17xie首页 > 综合 > 教育辅助 > 关于英语 回本书首页  |   放入书架  |   推荐本书  |   编辑本页  
第三节
 

  第三节

 

Lethargic   Frenchman  (冷漠的法国人)

    An  American  guide says to the French visitors:" It is the biggest  waterfall  in  the  America ——Niagara  Falls,  which millions  of  gallons  water runs  down  in  torrents ( 洪流,奔流)per  second. Don’t  you  feel marvelous  about  it?”

   A Frenchman says:" There  is  little marvelous.  Where on  earth  does   water  flow     unless  it   rushes  down ? That  will  be  a  bit  funny  in case  so  gigantic(巨大的)  water  spouting upward.” , 
                   
   一个美国导游对法国游客说:“这就是美洲第一大瀑布——尼亚加拉大瀑布。它每秒就要倾泻数百万加仑的水,难道你们不感到惊叹吗?”

   一个法国人说:“这有什么惊叹的?水不往下泄往哪儿泄?这么多的水要是往上喷,那还有点意思。”

迷你小贴士——词义辨析

spout:喷出,涌出。
spurts:也可喷出,涌出,但量小或断断续续。
squirt: 喷射的范更扩散。
splash:溅泼。
sprinkle:撒,洒。

    转移的常用手法是易色,即改变词语的感情色彩,褒义用做贬义,贬义用做褒义,改变词语的时代色彩或语体的色彩。例如:

A  Rooster  (公鸡)

    A  cock  and  a  clock  compared   so  as  to  see  who  wast (=was)  superior (优越的)  in  giving  the correct  time.  The  clock  said: “I  adopted(采用)the  latest  advanced  technology , and my  mean (=average:平均的) error  in  a  year  is  less  than  one  second.  Can  you  accomplish  so?” After a  pregnant(怀孕的,意味深长的 ) pause, the  rooster(AE=cock)  said: “ Even  if  you  may  be  accurate  once  in  a  while, but  can  you  be  cooked  into  soup? ”

   公鸡和钟表在比谁报时更准。钟表说:“我采取的是最先进的技术,一年的误差还不到一秒,你行吗?”公鸡沉默良久,说:“就算你偶尔稍微准一点,可你能熬成汤喝吗?”

迷你小贴士——词汇辨析

adopt:采纳,采用。
option:选择(权)
Adapt:改编,(使)适应
Apt:聪明的,灵敏的,有……倾向的。

Lantern  (灯笼)

   It  occurred in the middle  of  the last  century. To protect the autumn harvest  from the burglar, peasants had to  go to  fields  to  keep  watch the   crops at  night. As  one  of   peasants  took a lantern along with  him out  of timidity, the burglar detected  the  knack(诀窍,技巧), regarding  the lantern as a signal.  As  the timid(胆小的)  peasant was patrolling (巡查,巡逻) ahead, the burglar started to steal behind, and  having  peace  of  mind (塌实).
   
    故事发生在上一世纪中叶。秋收时,为防小偷,夜间农民不得不到地里看庄稼。一个农民胆小,就随身提了个灯笼。小偷看出了门道,把灯笼当作一种信号,小胆的农民在前面走,他就在后面下手,偷得很塌实。

迷你小贴士——词义辨析

timid:胆小的,胆怯的。指缺乏勇气,不敢做新的、需要小心的事情。
bashful:害羞的,羞怯的。指表示和别人在一起时的退缩窘迫的态度。
shy:怕羞的,羞怯的。指天生腼腆,常有迷人之态。
coy:害羞的。多用于女性。

Mao Zedong  Faces  Shell  Fragment (毛泽东面对弹片)

   In  March of 1947, Hu Zongnan  assaulted(攻击,强击)against Yan’an. A heavy bomb fell  down  in  front  of the  cave  dwelling (窑洞) where  Mao  Zedong just  lived. Someone   picked  up   a     piece  of  shrapnel(弹片,子母弹)  and   showed   it  to  Mao.  Mao Zedong  weighed  it  in  hand  and  said:" Make  a  fortune !make  a  fortune! It  can  be  made  into  two kitchen knives."            
         
    1947年3月,胡宗南攻打延安。一颗重磅炸弹落在毛泽东的窑洞前,有人拣起一块弹片给毛泽东看。毛泽东掂量一下说:“发财发财,能打两把菜刀呢。”

迷你小贴士——词义辨析

assault:攻击,强击。
assail:猛烈不间断的攻击而取胜。
besiege:围攻。
bombard:炮弹、导弹的袭击。
attack:常用词。

     Spending  the  Spring  Festival ,country  folks  liked  pasting  down  door-gods. To  get  an  auspice, a  pig-butcher said  to  his  adopted  son : “ If  I  paste  it  upper,  you say ‘ make  a  fortune’; If  I paste  it  lower, you say ‘ make  a  promotion ’.”  After  the  old  butcher  had  pasted   them  down, his  adopted  son  remarked: “ Neither  promotion  nor  fortune.”
   参考译文: 过年时,乡下人喜欢贴门神。为讨个口彩,杀猪户对养子说:“如果我贴高了,你就说‘发财’;要是我贴低了,你就说‘高升 ’。” 等老屠夫贴稳了,养子说:“既不高升,也不发财。”

   语言的含义有理性的,也有附加的,有词汇的意义,也有语法的意义。转移的方式也是多种多样的。如:

1、反话,即正话反说,例:

   “As  a  ruffian, I   will  be  happier  if  I  will  be  given  a  wife  and   endure  hardships  of   a  woman.”
   “咱这个老光棍,要是再分给一个老婆,叫咱也受受女人的罪才更好呢!”(丁玲《太阳照在桑干河上》)

Problem  Of  Age  (年龄问题)

   While campaigning for serving another term  of  President, Ronald Reagan   was  rather  aged. The rival treated this as the breakthrough point (突破点) and  satirically (嘲讽地) called  him " an old cucumber(黄瓜)".  Reagan fought  back  under  the defense, saying  in  a  tone  of  a  lofty  stance(姿态,立场): "I do not want to  attain personal political motivation to make public the immaturity (幼稚)and ignorance of the other party."
    
   里根竞选连任时,年事已高,对手想以此为突破点,讽之为“一根老黄瓜”。里根则防守反击,以一副高姿态的口气说:“我不想为达到个人的政治目的,而去揭露对方的幼稚与无知。”

迷你小贴士——词义辨析:

infantile:贬义词。指幼稚的,本组中最不可取者。
immature:不成熟的,未成年的。指成人时含贬义。
juvenile:青少年的,幼稚的。指成人时含贬义。
puerile:孩子气的,幼稚的。指成人时含贬义,懦弱无能的。正式语。
childlike:孩子似的,老实直率的,多用于年轻人。
Childish:孩子气的,傻里傻气的,少用于年轻人。

   2、飞白,即明知其错故意仿效。例:《红楼梦》中苏州姑娘史湘云习惯把“二”说成“爱”。作者也跟着错写:“爱哥哥,林姐姐,你们整天在一起玩,我好容易来了也不理一理。”

   3、断词,指对大家熟悉的成语、短语、俗语,取其最有刺激性的部分,抓其一点,不顾其余,变格使用,以求新异。

如:那场“史无前例”后,他就疯掉了;

   4、析词,将不能随便分开的词语故意分开用。如:小吴有了按揭买房的经历后,才明白:按揭——就是被银行按在地上,每月揭去一层皮。

Electric Current (电流)

     A  village  set up an electric  circuit(电路) finally, so a young man bought a lamp bulb hurriedly. He switched it  on, but  the bulb  didn’t bright  up. The youngster wondered:" What is the  matter row? Why  the somebody else's bulbs  give  off  light?" His mama consoled him :" Because  our  terrain(台地,梯田) is too high for the  electricity to flow here."

   一个小山村终于通了电,一个小伙子连忙买了一个灯泡按上,拉下开关灯泡并没有亮。小伙子在纳闷:“怎么回事呢?怎么人家的灯泡就亮呢?”他妈安慰他说:“咱家地势高,可能电还没流过来呢。”

迷你小贴士——词义辨析

circuit:围绕一个地方的路线,圈,电路。
cycle:循环,周期;自行车、摩托车等。
circle:圆周,环,一圈;圈子,党派,中性。
clique:帮派,派系。贬义。

再如:什么是电话?答:男女双方一来电,话就多起来。

   最著名的要数周总理的妙答:建国初期,一个不怀好意的西方记者问周总理:“你们中国人怎么将人走的路叫做马路?”

   周总理回答说:“因为我们走的是马列主义道路。”

   5、转类,即转移词类、词性。如:幽默一词是1924年林语堂从英语“humor”音译而来,本来没有具体含义。我在新着《每天幽它一默》特意掰开用,并且把“幽默”改造成动宾结构,本身就很幽默,不是吗?(新东方专稿)(编辑:赵露)

   (本文作者艾临,英语副教授。出版《每天幽它一默》(译着)、《英语新大陆》两部,在《中国日报》《英语沙龙》《中国成人教育》、《英语周报》、《英语辅导报》等发表论文多篇。研究方向是词汇与幽默翻译;喜欢诗歌、旅游、历史与国际关系,发表诗作、游记、国际观察等数百首/篇)

本页地址:http://zonghe.17xie.com/book/10876404/194410.html
← →键盘左右键前后翻页,回车[enter]返回本书首页
Copyright©2007 17xie.com 互动写作和阅读平台 京ICP备08002671号